注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国語教室 紫籐苑

中国語でアジアへ!世界へ!

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

人とのコミュニケーションが大好きで、日本人の友達にも中国語を教えています。  中国語を勉強したいなら、中国に興味が持っているなら、ご遠慮なくご連絡ください。私と一緒に勉強しましょう!

网易考拉推荐

日本より旺盛?ネット発の社会現象―その2―  

2011-05-31 13:17:41|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

インターネットが爆発的に普及した近年の中国では、一般市民の意見吐露の場として、ネットが大きな力を持ちはじめ、世論を動かしたり、新しい文化を生み出 したりするなどの現象が見られています。その動きは、中央政府も注視するほどの勢いを持っているのです。今回も前回にひき続き、ネットの世界を代表する大 きな社会現象についてご紹介しようと思います。
 
「官员博客(guānyuán bókè)」。これは政府?自治体の幹部や職員がたちあげる「お役人ブログ」です(官员は官吏の意味、博客はブログの音訳語)。実名?写真つきで展開する ことも多く、官民がオープンに、また双方向に交流することのできる場として近頃では多く採用されています。普通はなかなかお上に届くことのない民意を伝え るツールであり、公的機関にとっては「開かれた行政」のイメージをPRする場にもなっているのでしょう。

「网络民主(wǎngluò mínzhǔ)」は、「インターネット民主」という新語です。インターネット登場によって、個人発信の情報が社会に広く伝達できるようになり、これまで隠 匿されてきた役人の汚職や社会的事件が告発されたり、また、一般市民が政府機関へダイレクトに陳情したりすることができるようになってきています。民衆の 発言権はこれによって飛躍的に高まり、一方的な政府主導の政治では収まらない時代になってきたと言えます。

では、以下に2つの例文を示します。

■为了收集和听取民意,不少政治人物开设官员博客密切与公众的关系。其中,奥巴马可以说是最善于利用博客的国家领导。

Wèile shōují hé tīngqǔ mínyì, bùshǎo zhèngzhì rénwù kāishè guānyuán bókè mìqiè yǔ gōngzhòng de guānxì. qízhōng àobāmǎ kěyǐ shuō shì zuì shànyú lìyòng bókè de guójiā lǐngdǎo.
民意の収集や吸い上げを目的に多くの政治家がオフィシャルブログを立ち上げ、民衆との関係密接化を図っている。中でも、オバマ大統領はブログの利用に最も秀でた国家リーダーと言ってもよいだろう。
※「为了…」は「…のために」。目的を示す表現として頻出です。「不少」はすなわち「多(duō)」という意 味ですが、このような表現は中国語の好むところ。例えば、「不错(búcuò /悪くない)」は「好(hǎo /よい)」という意味で使われます。「ブログをたちあげる」は开设博客、略して「开博(kāibó)」と言います。ここでは「官员博客」をオフィシャルブ ログと訳しましたが、正確には「公務員?役人によるブログ」という意味です。有名人などによる一般的なオフィシャルブログは「官方博客(guānfāng bókè)」と呼びます。「奥巴马」はオバマ米大統領の音訳語です。「可以说是」は「…と言ってもよいだろう」。断定表現をやや和らげてくれる言い回しで す。「善于」は「Photobucket…に長けている、秀でている」。後には名詞も動詞も置くことができます。


■国家领导与网民在线交流、领导干部重视网络舆论等等现象反映出“网络民主”将成为中国政治文明的新鲜符号。

Guójiā lǐngdǎo yǔ wǎngmín zàixiàn jiāoliú, lǐngdǎo gànbù zhòngshì wǎngluò yúlùn děngděng xiànxiàng fǎnyìng chū “wǎngluò mínzhǔ ” jiāng chéngwéi zhōngguó zhèngzhì wénmíng de xīnxiān fúhào.
国家リーダーとネットユーザー間のオンライン交流、幹部クラスによるネット世論重視などの現象は、「ネット民主」が中国における政治文化の新しいシンボルになりつつあることを示している。
※「网民」は「ネチズン」という英単語をそのまま訳したものと思われ、ネット利用者を意味します。「在线」は 「オンラインで」という意味で、非常によく使われます。「网络舆论」は「ネット世論」、インターネットを表す単語は网络の他にも「互联网 (hùliánwǎng)」がよく使われます。「反映出」の「出」は動詞の後ろにつく補語です。「表面化していなかったものが目に見えるようになる」と いったニュアンスを出します。「将」は「まもなく…になる」という意味の文語です。口語に置き換えれば「马上(mǎ hàng)」「很快就(hěn kuài jiù)」といったところでしょうか。「文明」は日本語とは違い、さまざまな意味を含んだ語です。ここでは文化と訳しましたが、良識?教養?マナーがある といったニュアンスがあります。「符号」は「記号」という意味です。
  评论这张
 
阅读(54)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017