注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国語教室 紫籐苑

中国語でアジアへ!世界へ!

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

人とのコミュニケーションが大好きで、日本人の友達にも中国語を教えています。  中国語を勉強したいなら、中国に興味が持っているなら、ご遠慮なくご連絡ください。私と一緒に勉強しましょう!

网易考拉推荐

「安くして!」だけが能じゃない、効果的な値切り方  

2011-05-31 13:10:43|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

日本人は職人気質、中国人は商売人気質…多くの人が感じられていることと思いますが、中国人はほんとうに商才にたけています。そんな商売上手が勢ぞろいする中国で買い物をするとなれば、買い手のほうだって、売り手に対抗する応戦テクニックを身につけなければ損をしかねません。価格交渉は、デパートやスー パー、ブランド店でもない限り、中国で買い物をする際に必須となってくるプロセスですが、日本人は言葉の問題以上に効果的な値切り方に苦戦するものです。 ただ闇くもに「安くしてよ!」「○円にしてよ!」と、こちらの要求をゴリ押ししても戦況は平行線をたどる一方……そんな時に、自分も得をしながら相手にも 妥協させるキラーフレーズをご紹介します。
 

■买○个算×块吧。

Mǎi ○ge suàn ×kuài ba.
○個買うから、×円にして。
※旅のおみやげを買うときなどは必須のフレーズです。商品1個当たりの利益が減っても相手は多く売れたほうが うれしいわけですから、相手の譲歩を引き出せます。「算」というのは「数える、計算する」という意味で、ここでは「×円とする」という意味です。また、中 国の通貨は「元(yuán)」ですが、口語では「块」というのが一般的です。

■如果×块的话就送我这个吧。
Rúguǒ ×kuài de huà jiù sòng wǒ zhège ba,
×円にするならこれもおまけして。
※こちらの納得いく価格を引き出せない時は、なにか別の商品をおまけにいただく、という方法もあります。「送」は、「贈り物をする」という意味です。商店の店頭でも「买一送一(mǎiyīsòngyī/1個買えばさらにもう1個おまけ)」という張り紙などを目にします。


■这里有瑕疵,算×块吧。
Zhèlǐ yǒu xiácī, suàn ×kuài baPhotobucket
ここに傷がついてるじゃない、×円にして
※自分がほしいと思っている商品のはずなのに、その商品をさんざんけなしてディスカウントへ持ち込む、という のは中国人のよく用いる手段です。「傷」を意味する単語には「瑕疵」と「伤(shāng)」がありますが、「瑕疵」は物品などの無生物に、「伤」は人や動 物、さらに果物などの生物に使用するようです。


■如果出那么多,回家的车费就没了!
Rúguǒ chū nàme duō, huíjiā de chēfèi jiù méi le!
そんなに出したら帰りの交通費がなくなっちゃう!
※「持ち金がありません」と訴えるのもひとつの手段です。ちょっとユーモラスに相手の同情を引き出しましょ う。「出那么多」は、「出那么多的钱(chū nàme duō de qián/それほどたくさんのお金を出す)」を、「没了」は、「没有了(méiyǒu le)」を、どちらも省略したかたちです。
  评论这张
 
阅读(60)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017