注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国語教室 紫籐苑

中国語でアジアへ!世界へ!

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

人とのコミュニケーションが大好きで、日本人の友達にも中国語を教えています。  中国語を勉強したいなら、中国に興味が持っているなら、ご遠慮なくご連絡ください。私と一緒に勉強しましょう!

网易考拉推荐

中国でも感染広がる「新型インフルエンザ」  

2011-05-30 14:04:01|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 世界中で問題となっている新型インフルエンザは、中国国内でも徐々に感染が広がっており、連日ニュースのトップを飾っています。発生当初は「猪流感(zhū liúgǎn=豚インフルエンザ)」という呼称で報道されていましたが、その後「甲型流感(jiǎxíng liúgǎn)」で統一されました。「甲型」というのは「A型」を指します。中国語では事物の種別を表現する際、このように「甲(jiǎ)、乙(yǐ)、丙(bǐng」」を用いるケースが多いのです。「流感」というのはインフルエンザのことです。

 「甲型流感」を短縮した「甲流(jiǎliú)」などという呼び名も出てきました。中国人は省略語をつくるのがとても好きです。SARS(重症急性呼吸器症候群)のときもそうでした。中国語でのSARSの正式名称は「非典型肺炎(fēi diǎnxíng fèiyán)」と言いますが、これを縮めた「非典(fēidiǎn)」という呼び名が一般的です。ちなみに、鳥インフルエンザは「禽流感(qín liúgǎn)」と言います。

Photobucket  新型インフルエンザの症状の主なものは发烧(fāshāo=発熱)、咳嗽(késou=せき)、头痛(tóutòng=頭痛)、咽痛(yāntòng=咽喉痛)など。中国国内ではこれまで「输入性病例(shūrù xìng bìnglì=国外からの感染例)」が続いていましたが、先日はついに「二代病例(èrdài bìnglì=国内感染例)」が確認され、警戒が強まっています。

最後に、中国国内報道の典型的なフレーズを2、3ご紹介します。

中国卫生部报告一例甲型H5N1流感确诊病例。

Zhōngguó wèishēng bù bàogào yí ì jiǎxíng liúgǎn quèzhěn bìnglì.
中国衛生部は新型インフルエンザの確定症例を1件、確認したことを報告した。
※「病例」は症例のこと。症例を数える助数詞は「例」。「确诊」は診察のうえ、確定すること。

全球新增200例甲流病例。
Quánqiú xīn zēng liǎngbǎi lì jiǎliú bìnglì.
全世界では新たに200件の新型インフルエンザ感染例が確認された。
※「全球」とは地球全体のこと。つまり、「全世界」という意味になる。「新增」は文字通り、新たに増えること。

目前,患者体温已恢复正常,病情稳定。
Mùqián, huànzhě tǐwēn yǐ huīfù zhèngcháng, bìngqíng wěnding.
現在のところ、患者の体温は平熱に戻っており、病状も安定している。
※「目前」は日本語の意味と違い、「今現在を含む直近の過去」というニュアンス。「已」は「已经」と同じ意味で、書き言葉に多用する。「恢复」は回復すること。「稳定」は安定していること。


  评论这张
 
阅读(32)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017