注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国語教室 紫籐苑

中国語でアジアへ!世界へ!

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

人とのコミュニケーションが大好きで、日本人の友達にも中国語を教えています。  中国語を勉強したいなら、中国に興味が持っているなら、ご遠慮なくご連絡ください。私と一緒に勉強しましょう!

网易考拉推荐

「ありがとう」「ごめんなさい」は頻出フレーズ?  

2011-05-30 14:31:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  世界中のどんな言語であろうとも、相手への好意やまごころを表現するために最もベーシックかつ重要なフレーズに「こんにちは」「ありがとう」「ごめんなさ い」が含まれるのではないかと思われます。たとえば、英語のあまり通じない海外の国へ旅したとき、この3フレーズだけでも現地語で言うことができれば、現 地の人たちの心象もだいぶ異なり、交流が深まるきっかけになることでしょう。

   しかし中国においては、ことに中国での生活が長くなってきた場合には、これがかならずしも当てはまらない場合があります。なぜなら、中国(中国本土)の多 くの人々は?ありがとう?と?ごめんなさい?の安売りをあまり好まないからです。?言わないより言ったほうがよい??言うのはタダだし…?といった日本人 の感覚は、ときに相手に不快感を与えることがあります。
Photobucket
·对不起(Duì bu qǐ)=ごめんなさい?
の安売りがあまり好まれない理由は、中国が非常にメンツを重んじるお国柄であることと関係します。他人に対して、あるいは公衆の面 前で自身の非を認めること、あるいは自身の非を指摘されることは、中国人にとって非常に不快であり、屈辱的な経験となりえます。逆を返せば、「对不起」を 軽々しく連発するような人物は、?プライドが足りない?との印象を与えることもあるでしょう。

·谢谢(Xiè xie)=ありがとう?
の場合は、さらに注意が必要です。日本には「親しき仲にも礼儀あり」との慣用句があり、どんなに近しい関係になっても常に感謝の言 葉を忘れてはならないとの考えがあると思いますが、中国ではこの考えかたを「水臭い」と捉える人が多数派と言えます。現地の人々と親しい関係になったと き、相手の親切や心遣いに対していちいち「谢谢」と口に出していると、相手の人は「この人は他人行儀だ。まだわたしに心を許していない」と誤解するケース があり、相手に疎遠な感じを与えることになります。

   ですから、「对不起」「谢谢」をあまり言わない中国人に腹を立てないでください。彼らが「对不起」と言ったときには、本当に心の底から申し訳ないと思ったときです。彼らが「谢谢」と言わないのは、彼らがあなたを真の友人と考えているからです。
  评论这张
 
阅读(26)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017